piątek, 3 lipca 2009

Wywiad 1-2 Wersja polska

Wersja japońska



Oto właśnie tłumaczenie wywiadu z Aichan.
Ona się nazywa Ai Tanaka 田中 藍.

1 簡単に自己紹介をお願いします。
24歳、O型、ポーランド語歴6年目(実力1年目)

Proszę króciutko się przedstawić.
-Mam 24 lata. Grupa krwi 0. Uczę się polskiego 6 lat (ale jestem na poziomie pierwszego roku)




2 あいちゃんの心全体が100%だとしたら、その中でポーランド語が占める割合、その他の内訳を%で自由に表してください
ポラ語5% ゼミ(経営学)5%、食欲20%、睡眠欲20%、部活10%、恋愛15%、 就活5%、youtubeでワンピース見たい欲10%、ダイエット意識度10%

Proszę podzielić twoje serce na kategorie, w zależności od tego, ile procent te rzeczy zajmują w nim.
-Polski 5%, seminarium z administracji 5%, apetyt 20%, senność 20%, klub studencki Kendo- 10%, miłość 15%, szukanie pracy 5%, oglądanie "OnePiece" na Youtube 10%, próba odchudzenia się 10%




3 ポーランド関係での恋愛歴を教えてください。
Niestety nie ma.

Proszę opowiedzieć o twoich historiach miłosnych związanych z Polską.
-Niestety nie ma.



4 ポーランドのお菓子ポンチュキ、何個一気食いできますか?
食べた事ないなぁ。けど、1個で十分だと思う。ポンチュキ、一気食いしちゃうほど美味しいの!?
私は色々な種類を少しずつ食べたい派。


Ile mogłabyś zjeść pączków za jednym razem?
-Nigdy nie próbowałam pączków. Ale chyba jeden mi wystarczyłby. Czy są tak smaczne, że chce nam się wcinać jeden za drugim?
Jestem typem, który woli jeść po trochu różne rzeczy.





....ja bym mogła zjeść 5 pączków naraz... Wyślij mi ktoś pączki!
Mój ulubiony jest pączek z sezamem, który zjadłam w Złotych Tarasach...
Ale najlepsze pączki mają chyba tam na ulicy chmielnej blisko Nowego Światu...mniam!


czwartek, 2 lipca 2009

Zdjęcie 2-1 lody o dziwnych smakach

33 smaki lodów.





Lody z pieczonych słodkich ziemniaków, z zielonej fasoli, z pasty sojowej, z piwa, a co najgorsze...lody z wasabi (wasabi to japoński zielony chrzan)....matko...

250 yenów

czyli 7~8zł.


Możecie znaleźć tę lodziarnię w Asakusie.

Nie mówcie, że nie wiecie gdzie to jest!
(Asakusa浅草 to bardzo popularna turystyczna dzielnica w Tokio )


Wolę Grycan!!

Wyślij mi ktoś lody malinowe ...

środa, 1 lipca 2009

Japoński 1-2 Analizacja słowa Anata



Fakt, że w książkach czy mangach, albo anime, teatrach czy piosenkach, czy też w niektórych innych sytuacjach, Anata jest używane dość często i normalnie, tak jak polskie słowo "pan" .
Ale w rzeczywistości słowo Anata przybiera już trochę inne odcienie...



Po pierwsze, mam takie wrażenie, że słowa Anata używają m.in. osoby na wyższym stanowisku albo starsze osoby.
Na przykład profesor do studenta, albo starszy pan do młodszej osoby.
(ale jeśli znamy się dobrze to raczej po nazwisku rozmawiamy.)


Po drugie, kiedy Anata jest używane, to brzmi, jakby był taki dystans między rozmówcami. Więc na przykład w reklamach czy internecie dość często się używa Anata i to raczej naturalnie brzmi, bo w takich przypadkach nie widzimy osoby, do której się zwracamy. Oczywiście chodzi mi o nie tylko dystans fizyczny, ale także mentalny.

Czy rozumiecie te odcienie.....??



Wracając do pierwszego przykładu, czy już rozumiecie dlaczego kelnerka nie może użyć Anata dla klienta? Bo wtedy brzmiałoby, jakby ta kelnerka chciała traktować swojego gościa z rezerwą, i myślała, że jest na wyższym stanowisku i jest super i w ogóle nie chciało jej się pracować .

...A ja nie mówię o polskich kelnerkach :p





No to jak powinno być w takich sytuacjach? Jeśli chodzi o restauracje lub sklepy, to najczęściej używa się „okyaku-sama”, które oznacza tyle co szanowny klient.


Np. Okyaku-sama no onamae wo ukagattemo yoroshii desuka?
(Czy mógłabym zapytać o pańskie nazwisko? )


A jeśli odzywasz się do kogoś starszego na ulicy albo w szkole, to jakiego słowa powinniście użyć?
Chyba jest za dużo zagadek...:p

Tym razem już nie chce mi się pisać o tym, bo to jednak jest trochę skomplikowane...

Tak skomplikowane, że nawet i my czasem mamy kłopot z wywieraniem właściwego słowa dla osoby, do której się zwracamy. Co za język :p


Co do tych pozostałych przykładów, to powiedziałabym następująco…


2 Uniknęłabym użycia słów odnoszących się do drugiej osoby (tutaj zaimka i przymiotnika).



ちょっとこのiPhone見せてもらってもいいですか?"chotto kono iPhone misete moratte mo iidesu ka?"

3 Nie używamy zaimka kimi , tylko imienia albo ksywy.

めいちゃんなしじゃ生きられない"Meichan nashi ja ikirare nai"

...co za zdanie ;/


No i tak, to słowo ma jeszcze inne znaczenie...
Anata używają żony w stosunku do mężów tak jak „kochanie”.
A mniej ładna wersja to "あんた" Anta.





Posłuchaj jak Japończycy rozmawiają po japońsku


papapa :)

poniedziałek, 29 czerwca 2009

Japoński 1-1 Zaimki Osobowe

Załóżmy, że pracujesz w jakimś barze w Japonii jako kelnerka.

Przyszedł jeden klient, mówi, że ma rezerwację, a ty chcesz zapytać o jego nazwisko.

Jakbyście zapytali po japońsku?

「あなたの名前はなんですか? Anata no namae ha nan desu ka?
(=jakie jest pana nazwisko?)

Czy to jest prawidłowe....?



Kolejny quiz....
Jesz sobie na stołówce na japońskim uniwersytecie a obok ciebie siedzi pewien Japończyk, który ma iPhone-a w najnowszej wersji.

Jakbyście się odezwali do niego, żeby zapytać czy można zobaczyć jego iPhone-a??

「おたくのiPhone見てもいいですか? Otaku no iPhone mitemo iidesuka?
(Czy mogę zobaczyć pana iPhone?)

Prawidłowe??


Ostatni quiz...
Jakbyście powiedzieli do kochanej dziewczyny Japonki, „Nie mogę żyć bez Ciebie”?

「キミなしじゃ、生きていけない・・・。Kimi nashi ja ikite ikenai...」

Prawidłowe????



To są 100% poprawny japoński.
Ale gdyby w takich sytuacjach rzeczywiście ktoś do mnie tak się odezwał, to pomyślałabym sobie, „Boże, coś jest nie tak z tym człowiekiem....uciekam!” :p


Chodzi mi o zaimki osobowe (tutaj Anataあなた, Otakuおたく, Kimiキミ). W tych 3 zdaniach one nie za bardzo pasują.
Bardzo często tego typu gajdzinowe zdania tworzą cudzoziemcy. No trudno, bo tak uczą w szkole czy w podręcznikach.



Tym razem chciałabym mówić o słowie Anataあなた.

Słowo Anataあなた wydaje się słowem, które zapamiętuje każdy początkujący uczący się języka japońskiego jako polski odpowiednik „PAN” czy „PANI”. prawda?
W japońskim słowniku też jest napisane, że Anataあなた to jest słowo w formie grzecznościowej odnoszące się do osoby drugiej.


A tu proszę państwa, uwaga uwaga...zalecam odrobinę sceptyzmu :P


Czy wiecie jaki jest w tym problem???


( mam nadzieję, że nie wiecie :p )


Jutro będzie ciąg dalszy tego postu :)