środa, 1 lipca 2009

Japoński 1-2 Analizacja słowa Anata



Fakt, że w książkach czy mangach, albo anime, teatrach czy piosenkach, czy też w niektórych innych sytuacjach, Anata jest używane dość często i normalnie, tak jak polskie słowo "pan" .
Ale w rzeczywistości słowo Anata przybiera już trochę inne odcienie...



Po pierwsze, mam takie wrażenie, że słowa Anata używają m.in. osoby na wyższym stanowisku albo starsze osoby.
Na przykład profesor do studenta, albo starszy pan do młodszej osoby.
(ale jeśli znamy się dobrze to raczej po nazwisku rozmawiamy.)


Po drugie, kiedy Anata jest używane, to brzmi, jakby był taki dystans między rozmówcami. Więc na przykład w reklamach czy internecie dość często się używa Anata i to raczej naturalnie brzmi, bo w takich przypadkach nie widzimy osoby, do której się zwracamy. Oczywiście chodzi mi o nie tylko dystans fizyczny, ale także mentalny.

Czy rozumiecie te odcienie.....??



Wracając do pierwszego przykładu, czy już rozumiecie dlaczego kelnerka nie może użyć Anata dla klienta? Bo wtedy brzmiałoby, jakby ta kelnerka chciała traktować swojego gościa z rezerwą, i myślała, że jest na wyższym stanowisku i jest super i w ogóle nie chciało jej się pracować .

...A ja nie mówię o polskich kelnerkach :p





No to jak powinno być w takich sytuacjach? Jeśli chodzi o restauracje lub sklepy, to najczęściej używa się „okyaku-sama”, które oznacza tyle co szanowny klient.


Np. Okyaku-sama no onamae wo ukagattemo yoroshii desuka?
(Czy mógłabym zapytać o pańskie nazwisko? )


A jeśli odzywasz się do kogoś starszego na ulicy albo w szkole, to jakiego słowa powinniście użyć?
Chyba jest za dużo zagadek...:p

Tym razem już nie chce mi się pisać o tym, bo to jednak jest trochę skomplikowane...

Tak skomplikowane, że nawet i my czasem mamy kłopot z wywieraniem właściwego słowa dla osoby, do której się zwracamy. Co za język :p


Co do tych pozostałych przykładów, to powiedziałabym następująco…


2 Uniknęłabym użycia słów odnoszących się do drugiej osoby (tutaj zaimka i przymiotnika).



ちょっとこのiPhone見せてもらってもいいですか?"chotto kono iPhone misete moratte mo iidesu ka?"

3 Nie używamy zaimka kimi , tylko imienia albo ksywy.

めいちゃんなしじゃ生きられない"Meichan nashi ja ikirare nai"

...co za zdanie ;/


No i tak, to słowo ma jeszcze inne znaczenie...
Anata używają żony w stosunku do mężów tak jak „kochanie”.
A mniej ładna wersja to "あんた" Anta.





Posłuchaj jak Japończycy rozmawiają po japońsku


papapa :)

3 komentarze:

  1. Bardzo ciekawe... chyba najtrudniejsze w języku japońskim (poza kanji ;) ) jest mówienie grzecznie do różnych osób. Jesteś dobrą nauczycielką. :)

    OdpowiedzUsuń
  2. mind-turpizm1 lipca 2009 18:00

    Aaaa to takie buty o:
    Czytałam wiele wyjaśnień na temat zaimków, ale nikt nie potrafił tego wyłożyć w dostatecznie jasny i zrozumiały sposób. A teraz zrozumiałam. Jesteś wspaniała.

    Nie chcę Cię wykorzystywać, ale skoro podjęłaś temat zaimków, to czy nie mogłabyś przy okazji omówić też zaimka きみ?Bo go za cholerę nie rozumiem, każdy każe mi go używać inaczej ;( Byłabym niezmiernie wdzięczna.

    OdpowiedzUsuń
  3. Oo, cieszę się że jakoś się przydaję ludziom :)

    Pewnie, napiszę wktrótce o zaimku Kimi.

    Wykorzystujcie mnie dopóki jestem :D

    OdpowiedzUsuń

Czy to ciekawy post? Nudny? Czy sensacyjny czy do dupy? Wszystko możecie napisać w komentarzu :):):)