Załóżmy, że pracujesz w jakimś barze w Japonii jako kelnerka.
Przyszedł jeden klient, mówi, że ma rezerwację, a ty chcesz zapytać o jego nazwisko.
Jakbyście zapytali po japońsku?
「あなたの名前はなんですか? Anata no namae ha nan desu ka?」
(=jakie jest pana nazwisko?)
Czy to jest prawidłowe....?
Kolejny quiz....
Jesz sobie na stołówce na japońskim uniwersytecie a obok ciebie siedzi pewien Japończyk, który ma iPhone-a w najnowszej wersji.
Jakbyście się odezwali do niego, żeby zapytać czy można zobaczyć jego iPhone-a??
「おたくのiPhone見てもいいですか? Otaku no iPhone mitemo iidesuka?」
(Czy mogę zobaczyć pana iPhone?)
Prawidłowe??
Ostatni quiz...
Jakbyście powiedzieli do kochanej dziewczyny Japonki, „Nie mogę żyć bez Ciebie”?
「キミなしじゃ、生きていけない・・・。Kimi nashi ja ikite ikenai...」
Prawidłowe????
To są 100% poprawny japoński.
Ale gdyby w takich sytuacjach rzeczywiście ktoś do mnie tak się odezwał, to pomyślałabym sobie, „Boże, coś jest nie tak z tym człowiekiem....uciekam!” :p
Chodzi mi o zaimki osobowe (tutaj Anataあなた, Otakuおたく, Kimiキミ). W tych 3 zdaniach one nie za bardzo pasują.
Bardzo często tego typu gajdzinowe zdania tworzą cudzoziemcy. No trudno, bo tak uczą w szkole czy w podręcznikach.
Tym razem chciałabym mówić o słowie Anataあなた.
Słowo Anataあなた wydaje się słowem, które zapamiętuje każdy początkujący uczący się języka japońskiego jako polski odpowiednik „PAN” czy „PANI”. prawda?
W japońskim słowniku też jest napisane, że Anataあなた to jest słowo w formie grzecznościowej odnoszące się do osoby drugiej.
A tu proszę państwa, uwaga uwaga...zalecam odrobinę sceptyzmu :P
Czy wiecie jaki jest w tym problem???
( mam nadzieję, że nie wiecie :p )
Jutro będzie ciąg dalszy tego postu :)
poniedziałek, 29 czerwca 2009
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Mnie kiedyś ktoś ostrzegał, żeby do drugiej osoby, w szególności takiej, której nie znam, nigdy nie zwracać się あなた. To podobno niegrzeczne (spoufałe)? Słyszałam, że to zwrot, którego używają żony w stosunku do mężów (takie nasze "kochanie"), może dlatego? :p Ale poczekam na Twoje wyjaśnienie, bo nigdy do końca tego nie rozumiałam.
OdpowiedzUsuńA w tej pierwszej sytuacji, myślę, że powinno być (すみませんが、)お名前は(何とおっしゃいますか)? Tak przynajmniej twierdzi mój podręcznik :D
Bravooo:)
OdpowiedzUsuńZaraz będzie kolejny post ....
Ale ja też, im więcej zastanawiam się nad japońskim pisząc takie posty, tym bardziej czuję, że i ja nigdy nie do końca rozumiem japońskiego :p
Trzymajmy się.
Czyli zgadłam? O! o:
OdpowiedzUsuń