czwartek, 16 października 2008

Anime, Manga 1-1 otaku

Czym jest Chopin dla Japończyków, tym Manga dla cudzoziemców...tak powiedziała pewna Japonka(czyli ja). Nie wiem czy to prawda-chyba nie-ale na pewno coś w tym jest.
To jest już nic nowego, że wielu cudzozimców lubi japońskie anime czy mangi, i czasem z tego powodu niektórzy zaczynają się uczyć japońskiego.
Moze to jednak byłoby coś nowego zwrócić uwagę na to, co Japończycy myślą o tym...

Kiedy jakiś Japończyk słyszy, jak cudziziemiec mówi "マンガが好きです"="lubię mangi", to najprawdopodobniej ten Japończyk myśli sobie, "O boże.." albo "O znowu..." albo "やっぱり" ="tak domyślałem...."... no ale oczywiście tego nie powie, tylko się uprzejmie uśmiecha do niego...

Bardzo szczerze mówiąc, Manga czy Anime ma nieco negatywną konotację wśród Japończyków. I kiedy ktoś deklaruje, że lubi mangi to wtedy po prostu wywołuje niepotrzebną obawę, że on jest tzw. "Otaku".http://pl.wikipedia.org/wiki/Otaku

Ja nic nie mam przeciwko byciu Otakiem i wiem, że są i dobrzy i źli Otacy, ale to raczej kwestia skojarzenia. Kojarzymy z tym słowem przede wszystkim dziwne zachowanie, dziwny sposób mówienia, dziwne ubranie, albo dziwnych ludzi, którzy nie za bardzo rozróźniają rzeczywistość i dziwny świat w Mangach...


Mimo to ja też czasem czytam Mangi i lubię bardzo np. Dragon Ball(:)), i jestem na 100% pewna, że bez mang czy anime takej ogromnej popularności nie miała by Japonia czy nasz język.
Ale zanim powiesz że lubisz mangi czy anime, lepiej się zastanowić, czy naprawdę musisz to powiedzieć i chcesz wziąć takie ryzyko, ze twoi przyszli koledzy z Japonii moze będą mieli uprzedzenie do ciebie...

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
moze się przyda....

"czytam tez czasem Mangi"
「まんがも、たまーによみます」
to całkiem bezpieczne. nic nie ryzykujesz.

"lubię mangi (ale to nie moja pasja, nie jestem Otaku!)"
「まんがもきらいじゃないです」
to też bezpieczne, i to oznacza dosłownie"nie nienawidzę mang"(używamy często podwójnego zaprzeczenia)

"Uwielbiam Mangi. Właśnie jestem Otakiem. Ale to moja sprawa."
「まんがだいすき。ずばり、おたくです。でもほっといてください。」
Jeśli jesteś prawdziwym miłośnikiem mang to nie ma po co to ukrywać.

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
ciekawe co tam rozmawiają...;)


środa, 15 października 2008

Sport 1-3 baseball

Odpowiedź na wczorajszą pracę domową...


Dlaczego Ichiro robi mniej postępów??

Bo ten Amerykanin jest surowy(きびしい)
Ichiro dodaje, ze kiedy jest wśród tolerancyjnych Amerykanów to wtedy łatwej jest mu mówić po angielsku, ale ten kolega jest pedantyczny(うるさい) i śmieje się(わらう) z jego wymowy(はつおん) angielskiego i to go onieśmiela....


Też znam ten ból... ;/

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
teraz słówka

baseball  野球 [やきゅう]
mecz  試合 [しあい]

miotacz  ピッチャー  
uderzący バッター
łapacz キャッチャー

kij バット
drużyna チーム

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

"strefa strike-u/strefa dobrego narzutu"
Po japosku to się nazywa ストライクゾーン no i to słowo pojawia się nie tylko podczas rozmowy na temat baseballa...no to kiedy??:)
Kiedy rozmawiamy o typie płci przeciwnej, właśnie to słowo bardzo się przydaje.

Np. jeśli ci się podoba Johnny Depp ale Orland Bloom czy Brad Pitt są dla ciebie niewystarczająco atrakcyjni, to wtedy masz "wąską strefę strike-u".
A z kolei powiedźmy, ze lubisz Johnny-ego Deppa a też cię podniecają chłopcy typu Harry Pottera, Azjaci czy Murzyni, czy petit-faceci jak Braci Kaczynscy to masz bardzo "szeroką strefę strike-u".

Sposób uzycia:
Aaa, Mejeczko ha strike zone ga hiroi ne. (ty masz szeroką strefę strike-u, Mejeczko!)

albo

Mejeczko tte, strike zone ga semai ne.. (ale Mejko ma wąską strefę strike-u..)



Którego typu jesteście?
みんなはどっちのタイプ?
A czy tez macie takie podobne polskie słowo ? :)

wtorek, 14 października 2008

Sport 1-2 baseball

Oto odpowiedź......:)
1. pytanie chłopca do Ichiro: czy sam uważa, ze umie dobrze angielski?
2. z powodu pewnego kolegi Amerykanina, on nie moze swobodnie mowić po angielsku.

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
Oto szczegóły.....:)

少年:英語が自分でうまいと思いますか

松井:英語はもう、だいぶ、イチローさんいけるでしょ?

イチロー:いやー、だめだね・・・一人ね、日本語が話せるアメリカ人がいるんだけど、ヤツはね、あのー日本で英会話教室の先生だったのね。で彼がいるおかげで、だいぶ成長が止まってるね。

松井:なんでですか

イチロー:きびしいのよ。



●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
Teraz z polskim...:)


えいごがじぶんでうまいとおもいますか。
chlopiec:czy sam uważa pan, ze umie pan dobrze angielski?


少年[syou nen]:chlopiec
---と思う[omou]: uwazac, ze---; myslec, ze----
英語[eigo]: angielski
うまい:dobry;smaczny, umiejetny
自分で[jibun de] : sam


えいごはもうだいぶいちろーさんいけるでしょ
Angielski to juz umiesz sporo, prawda Ichiro-san?

いけるto jest takie kolokwialne slowo, chyba to się wzięło z czasownika "iku+keru= moze iść" i to ogarnia bardzo szerokie pojecia..tu jest uzywane jako"umieć" ale japońscy biznesmeni mówią to pijac z kumplami sake, np.
"aa, Suzuki-san, IKEMASU neeee." albo
"aa, Suzuki-san, IKERU KUCHI(くち-usta) desuneee," co pokazuje podziw mowiacego dla "umiejętności picia alkoholu" drugiej osoby(tutaj Suzuki-sana) :) 



いやー、だめだね
Właśnie nie.


ひとりね、にほんごがはなせるあめりかじんがいるんだけど、
Jest jeden taki Amerykanin, który umie japoński,

"にほんごがはなせるあめりかじん"=Amerykanin, który umie japoński



やつはね、あのー、にほんでえいかいわきょうしつのせんせいだったのね
a on był nauczycielem szkoły angielskiego w Japonii.



で、かれがいるおかげで、だいぶせいちょうがとまってるね
no i dzieki niemu, robię coraz mniej postępów.

"せいちょうがとまる"to znaczy dosłownie "przestać rosnąć". ″おかげで″to normalnie się mówi kiedy ktoś jest wdzięczny, ale tutaj jest uzywane trochę ironicznie.


なんでですか
Dlaczego?


No właśnie, dlaczego? Niech to bedzie praca dmowa na jutro:)