środa, 24 września 2008

Kabaret 1-2 Downtown

Koncepcja tego programu jest taka, że oni muszą po prostu powstrzymywać smiech. Bo inaczej dostaną karę... kiedy człowiek jest pozbawiony prawa do śmiechu, to jeszcze trudniej jest powstrzymać śmiech:) Spróbujcie sami jaka to jest ciężka sprawa.

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
sam paczątek

人間の感情表現の1つ、笑い
もしそれが奪われたら・・・

Jeden ze sposobów pokazania uczuć człowieka-śmiech
Jeśli pozbawi się tego.....


●●●●●●●●●●●●●●●●
人間[にんげん] człowiek
感情[かんじょう] uczucie
笑い[わらい]  śmiech
笑う[わらう] śmiać się
もし~たら/だら jeśli~
奪う[うばう] pozbawić kogoś czegos
(ktośは)czegośを/が奪われる (ktoś) zostać pozbawiony czegoś
(cośが奪われる-coś zostaje zabrane)

wtorek, 23 września 2008

Kabaret 1-1 japonski smieszek

Chyba kazdy kraj ma swoje poczucie humoru, a takze w większych lub mniejszych ilościach swoich komików albo zespoły kabaretowe. W naszym kraju kabarety, komicy mają ogromną popularność, i ten gatunek "sztuki" ogólnie nazywamy " OWARAI(お笑い)", co jest rzeczownikiem od czasownika "笑う-śmiać się" z prefiksem grzecznościowym "O".



○○○●○○○○●○○○○○○○●●○○○○○○○●●○○●○○○○●●○○○●○○○○○○●●●○○○○○○○○

Tym razem chciałabym przedstawić tutaj DOWNTOWN, najbardziej znany, i według większości japończyków(95% jestem tego pewna...)najśmieszniejszy zespół kabaretowy. On się składa z 2 mężczyzn, Machan"松っちゃん" i Hamachan "浜ちゃん". Jak kazdy japoński kabaret, jest osoba zajmująca się "Tukkomi" i inna osoba "Boke". Boke oznacza coś takiego jak wygłupianie się, a "Tukkomi" to .... po prostu nie ma odpowiednika polskiego;( To jest taka rola, która ma wskazywać i komentować BOKE czyli zarty w celu wzmacniania śmieszności żartów i wyjaśniania widzom, gdzie ma się śmiać. I temu bardzo często towarzyszy uderzenie w głowę osoby w roli BOKE.
W tej branży najlepsi są ludzie z regionu Kansai (np. Osaka, Kyoto, Kobe...) . Mają swoje dialekty, i taki właśnie kabaretowy temperament :) Downtown też stąd pochodzi.

Jak ktoś zaczyna się interesować Japonią, to warto tez obejrzyć jakieś japońskie kabarety, a szczególnie DOWNTOWNa nie mozna po prostu mijać łukiem!

poniedziałek, 22 września 2008

Muzyka 2-2 J-pop-hip-hop

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●日本語
Come again

(pierwsza część rapu)

Bring it to ya live 直通これ Astro しれてるはず、もういわずと
ever since 初登場 耳から離れることねえ flow from the 滑走路、
bow! 銃弾突入 あらゆる空間、 あらゆる周波数
invasion stere-ere-o-phonic 芸術 so tell me who da...
6万ドルのヒューマン chillin' on my 空飛ぶじゅうたん
m-flo crew is the 集団 keepin' clubs more ソシアル than アフロ キュウーバン
どかしてくぜ道 封鎖するやつら、蹴飛ばす これ習慣ain't nuthin to it,
だまらず泣く子 取り巻き くっちゃうフロントアクト

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●po polsku
...........nie da się przetłumaczyć, bo ledwo ma sens :/

直通 [tyoku tsuu] bezpośredny (np. pociąg)
これ [kore] to
しれてるはず(?)
もう już いわずと bez powiedzenia(np. wszyscy wiedzą)
初登場 [hatsu tou jou ]występować po raz pierwszy
耳から離れることねえ tkwi w uszach (耳[mimi] uszy  離れる[hanareru] oddalić się)
滑走路[kassou ro] pas startowy
銃弾[juu dan] kula(pistoletu) 突入[totsunyuu] napaść
あらゆる wszelki 空間[kuukan] przestrzeń 周波数[syuuha suu] częstotliwość
芸術[gei jutsu] sztuka piękna
6万[roku man]ドルのヒューマン human o wartości 60 tysięcy dolarów
空飛ぶじゅうたん latający dywan (空[sora] niebo 飛ぶ[tobu] latać )
集団[syuudan] grupa, brygada
ソシアル social アフロ afro
キュウーバン (?)
どかしてくぜ odstawię
道[michi] droga 封鎖するやつら kolesie blokujacy (drogę ) (封鎖する[huusa suru] zablokowac やつら slang na "ludzie")
蹴飛ばす[ke tobasu] kopnąc 習慣[syuukan] zwyczaj
だまらず泣く子[nakuko] płaczące dziecko, które nie chce się zamknąć
取り巻き[tori maki] otaczający ludzie
くっちゃうフロントアクト (?)

●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
słowa młodzieżowe

1 ~ねえ -odmiana od ない, brzymi męsko, ale dziewczyny też używają kiedy wykrzykują... np. つまんねー!(ale nudny!)

2 ~ぜ -modyfikator na stwierdzenie (tak jak ~よ ), też bardzo męski. w rzeczywistości mało się używa. Na użycie tego trzeba mieć expertową znajamość języka, a także odrobinę odwagi...(bo jest ryzyko, że zabrzmiesz totalnie beznadziejnie!)

3 やつ(lp) やつら(lm) -często używam tego, kiedy mam negatywną opinię o tej osobie...albo też czasem oznacza przyjazne nastawienie, np. 「○○○って、 いいヤツだなー」 mówi się o kimś życzliwym, pomagającym, lubianym... 

:0

niedziela, 21 września 2008

Muzyka 2-1 m-flo

"Come again" japońskiego hip-hopowego zespołu "m-flo" zostało wydane w roku 2001. Z tą piosenką właśnie nic nie ma ciekawego do powiedzenia, oprócz tego, że ja osobiście ją lubię(:D), ale może to ciekawe dla cudzoziemców, jak japońscy raperzy mieszają w tekstach japoński i angielski... a w przypadku tej piosenki, nawet my Japończycy w niektórych częściach mielibyśmy kłopoty ze zrozumieniem...


日本のヒップホッポグループm-foによる"come again" は2001年に発売されました。この曲は個人的に好きってだけで、特に書くことはないんだけど、まぁ、日本のラッパー達がどんな風に日本語と英語を織り交ぜるのかっていうのは、外国人から見たら面白いんじゃぁないんでしょうか:)この曲なんて、日本人にとってもチョットわかりずらい気がするんだけど・・どうでしょ。







●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
słownictwo dnia



ヒップホップ hiphop
グループ zespół
ラッパー raper

わかりづらい trudny do zrozumienia
面白い[おもしろい] ciekawy, śmieszny, interesujący, zabawny

個人的に[こじんてきに] osobiście
ちょっと trochę



●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
ćwiczenie dnia


Jak powiedzieć po japońsku...
"raperzy się ubierają... hmm.. wiesz... ...bardzo interesująco co nie..."


.....oto odpowiedź.
ラッパーの格好って、うーん、なんていうか、すごい面白いよね。
"rappa- no kakkou tte, uun, nante iuka.... ... sugoi omosiroi yone...."



;(