Oto odpowiedź......:)
1. pytanie chłopca do Ichiro: czy sam uważa, ze umie dobrze angielski?
2. z powodu pewnego kolegi Amerykanina, on nie moze swobodnie mowić po angielsku.
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
Oto szczegóły.....:)
少年:英語が自分でうまいと思いますか
松井:英語はもう、だいぶ、イチローさんいけるでしょ?
イチロー:いやー、だめだね・・・一人ね、日本語が話せるアメリカ人がいるんだけど、ヤツはね、あのー日本で英会話教室の先生だったのね。で彼がいるおかげで、だいぶ成長が止まってるね。
松井:なんでですか
イチロー:きびしいのよ。
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
Teraz z polskim...:)
えいごがじぶんでうまいとおもいますか。
chlopiec:czy sam uważa pan, ze umie pan dobrze angielski?
少年[syou nen]:chlopiec
---と思う[omou]: uwazac, ze---; myslec, ze----
英語[eigo]: angielski
うまい:dobry;smaczny, umiejetny
自分で[jibun de] : sam
えいごはもうだいぶいちろーさんいけるでしょ
Angielski to juz umiesz sporo, prawda Ichiro-san?
いけるto jest takie kolokwialne slowo, chyba to się wzięło z czasownika "iku+keru= moze iść" i to ogarnia bardzo szerokie pojecia..tu jest uzywane jako"umieć" ale japońscy biznesmeni mówią to pijac z kumplami sake, np.
"aa, Suzuki-san, IKEMASU neeee." albo
"aa, Suzuki-san, IKERU KUCHI(くち-usta) desuneee," co pokazuje podziw mowiacego dla "umiejętności picia alkoholu" drugiej osoby(tutaj Suzuki-sana) :)
いやー、だめだね
Właśnie nie.
ひとりね、にほんごがはなせるあめりかじんがいるんだけど、
Jest jeden taki Amerykanin, który umie japoński,
"にほんごがはなせるあめりかじん"=Amerykanin, który umie japoński
やつはね、あのー、にほんでえいかいわきょうしつのせんせいだったのね
a on był nauczycielem szkoły angielskiego w Japonii.
で、かれがいるおかげで、だいぶせいちょうがとまってるね
no i dzieki niemu, robię coraz mniej postępów.
"せいちょうがとまる"to znaczy dosłownie "przestać rosnąć". ″おかげで″to normalnie się mówi kiedy ktoś jest wdzięczny, ale tutaj jest uzywane trochę ironicznie.
なんでですか
Dlaczego?
No właśnie, dlaczego? Niech to bedzie praca dmowa na jutro:)
wtorek, 14 października 2008
Subskrybuj:
Komentarze do posta (Atom)
Super, no i już jest dużo prościej zrozumieć rozmowę. Arigatou Meiko sensei =]
OdpowiedzUsuńAsia
Prosze Asia chan:) Dou itashi mashi te !
OdpowiedzUsuń